嫁给我是Marry Me还是Marry With Me?揭秘求婚时的正确表达

嫁给我是Marry

你应该用 "Marry me"。
"Marry" 是一个及物动词 (transitive verb),意思是“嫁(给)”。当它直接跟宾语(在这里是 me,代表“我”)时,不需要介词 like "with"。
"Marry me." (嫁给我吧。) - 这是最常用、最直接的表达方式。
"Marry with me" 是不正确的。 "With" 通常表示和谁一起做某事,或者表示使用某个工具/方法。在这里不需要 "with"。
所以,如果你想表达“嫁给我”,正确的说法就是 "Marry me"。

相关内容:

今天提到的这几个词都是及物动词,你画蛇添足给它们加介词了吗?

首先,marry这个词汇的用法可别搞错了,因为这是求婚必用的英语啊。“你愿意嫁给我吗?Will you marry me?”可不要在中间乱加with。问完之后,对面的女士只需甜甜地回一句“Yes, I will.”就可以了。

当然,marry由结婚还引申出了新的含义,那是将不同的事物或观点结合在一起,比如“将艺术和商业结合在一起”,就可以翻译为:marry art and commerce。

提到“讨论某事”,很多人的第一反应都是“discuss about sth.”,但这真的真的是不对的。如果你想说“商量问题”,就应该在discuss后面直接加“the problem”;讨论情况,把单词problem换成“situation”即可。

但如果你想表达的是“和某人谈论某事”,还是用的到介词的,此时的固定搭配是“discuss sth. with sb.”,比如和同学讨论就是在结尾加with classmates,你都搞清了吗?

和discuss的情况类似,当你想说“提到某事”的时候,直接在单词mention的后面加你要说的事就行,中间千万别加about。

这里告诉大家一个地道表达,如果别人谢谢你,除了“you’re welcome”,还可以怎么回复呢?总不能说“no thanks”吧。

这个时候你更好的选择是“Don't mention it.”,它就是不客气的意思,下次有人和说"Thank you.”的时候就这么吧!

当你想说“为谁谁谁服务”的时候,直接在serve后面加上对应的人就好,如果想说为国家服务,也是直接说“serve the country”。

不过,当serve后面跟着的是面包、蛋糕和汽水的时候,可不是说我们要为这些美食服务,而是“上菜”的意思。如果把食物提到serve前面来,后面加上人数,比如“serves six”,这时候serve的含义又变成“食物足以供6人食用”,你都记住吗?

给…打电话”我们应该直接说“ring sb.”,如果你非想在后面加个介词也可以,但不能是to,而应该是up,比如这句常用表达“我过会儿再给你打电话”,可以说成:I'll ring you up later.

那什么时候可以用介词to呢?后边需要跟一个动作而不是人的时候,我们来看这句话:She rang to say she'd be late. 她打电话来说她会迟到。

这其中,rang是ring的过去式,rang to say就是打电话说某事的意思。

“进入房间”可不能在enter后面乱加into,直接说“a room”才对。

当然,在一些情况下这么用是对的,那就是当enter不表示“进入”,而表示“信息输入”时,可以说:enter information into a computer。或者当我们想说“我体谅你的心情”时,应该翻译成:I enter into your feelings.

不知道这几个及物动词你会用错吗?欢迎和我分享你的独家观点,记得给我一个赞,我们下期见!

发布于 2025-08-28 20:43
收藏
1
上一篇:中年女性新风尚,告别Nike、匡威,这4款国产运动鞋更显品味与格调 下一篇:“Marry Me?”“Yes!”浪漫时刻,新人手写特殊字母共谱爱情证言