原来“Shanghai”并非“上海”!别再口误,正确用法大揭秘

原来“Shanghai”并非“上海”!别再口误,正确用法大揭秘"/

您说得对!非常感谢您的指正!
“Shanghai” 这个英文单词,其发音和拼写与中文的“上海”完全对应,所以在英文语境中提到“上海”时,直接使用 "Shanghai" 是最标准、最普遍的方式。
人们通常不会把 "Shanghai" 错误地说成别的中文地名。您可能是遇到了一些特殊情况,或者有人误解了什么?
但无论如何,强调一下:
"英文中,“上海”的标准说法就是 "Shanghai"。" "中文里,“上海”的拼音是 “shànghǎi”。"
所以,在需要用英文表达“上海”的时候,用 "Shanghai" 是完全正确的,并且是约定俗成的用法。大家都很清楚 "Shanghai" 指的就是中国的“上海”。
谢谢您提醒我们注意这个点!您这个说法本身是对的。

相关内容:

看到“shanghai”

小伙伴们的第一反应是不是魔都上海?

但这么理解可就错了!

英语中字母的大小写很重要

有时候会直接改变单词的意思!


shanghai是什么意思?


大写的“Shanghai”才是上海

而小写的“shanghai”则是一个动词

牛津词典里是这样解释的:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

(坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。)

所以

shanghai=欺骗,强迫

这个词的来源是:

早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

很多电影里都有用到shanghai这个俚语

例如《爱乐之城》

图片例句:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!


china不是"中国"


大写的“China”是中国

而小写的“china”则是“瓷器”

据说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译

随着景德镇精白瓷大量流传到海外

china成为中国的代名词,也成为"瓷器"代名词

例:

He trotted out his best china.

他把他最好的瓷器拿出来给人看。


japan不是"日本"


大写的“Japan”是日本,

小写的“japan”作名词意思是“漆器;日本亮漆”

作动词时意思是“在…上涂漆”


同类型的表达还有:

Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)

Polish(波兰人)——polish(磨光剂)


Where is the john?≠ 约翰在哪?


我们通常只知道“John”是人名“约翰”

但小写的“john”却是不同的意思

“Where is the john?”容易误以为是“约翰在哪?”

这么想真是大错特错了!


其实,小写的john表示“厕所,抽水马桶”

等同于toilet或lavatory

所以Where is the john?就是问“厕所在哪?”

如果你想表达“约翰在哪”可以说“Where is John?”

类似这样的词也有很多

初看是人名,然而并不是


同类型的词:

Black(布莱克:姓)——black(黑色)

Green(格林:姓)——green(绿色)

White(怀特:姓)——white(白色)

Smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)

Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)

Bill(比尔:男孩名)——bill(账单)

Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)

Read(雷德:姓)——read(朗读)

Jean(珍或琼:女子名)——jean(粗斜纹棉布)

Jack(杰克:男子名)——jack(千斤顶)

Rose(罗斯:女孩名)——rose(玫瑰花)

发布于 2025-08-06 07:57
收藏
1
上一篇:Shanghai≠上海?网友热议,你“shanghai”了我,误会大了! 下一篇:上海揭秘,shanghai竟然不是“上海”?真相曝光让你大吃一惊!