上海揭秘,shanghai竟然不是“上海”?真相曝光让你大吃一惊!

上海揭秘,shanghai竟然不是“上海”?真相曝光让你大吃一惊!"/

哈哈,这个说法很有趣,也确实会让人好奇!
不过,根据目前广泛接受的语言学、历史学和地理学知识,“Shanghai” 就是 “上海” 的英文译名。这并没有什么“真正意思”让你大吃一惊。
也许你听到了某个特别的说法或者玩笑?比如:
1. "某种网络梗或玩笑?" 有时候网络上会有一些谐音梗或者故弄玄虚的说法,把“Shanghai”拆解成别的意思。 2. "误解了某个词语?" 比如会不会把某个和“上海”发音有点像但意思完全不同的词记混了? 3. "某个特定的文化或历史背景下的隐喻?" “Shanghai” 这个词在英语里确实有一个非常负面的引申义,指“拐骗某人(通常是强迫其参与非法活动,如赌博、海洛因交易等)”,这个行为有时被称为 "shanghaied"。这个引申义可能与上海历史上的一些复杂情况有关(比如曾是重要的港口,发生过一些不光彩的事件),但这并不是“上海”这个词本身的“真正意思”,只是一个"英语中的引申义"。
"总结来说:"
"“Shanghai” 就是 “上海” 的标准英文翻译,没有其他官方或普遍认可的“真正意思”。" 你听到的那个“大吃一惊”的说法,很可能是一个玩笑、误解或者某个特定语境下的特殊

相关内容:

英语中有些热词却有冷门用法,

比如,下面这个句子中:

It's not my fault. I got shanghaied.

这个shanghai是什么意思呢?

上海吗?

01.

shanghai


这个词大写s和小写s意思差别很大:

Shanghai: 上海

  • shanghai: 动词,欺骗



  • I got shanghaied. 我被骗了。

She shanghaied me. 她骗了我。

02.

husband


husband做名词是“丈夫”, 作动词是:


  • husband: 动词,省钱, 节省

I have to husband money.

我得省钱。

We need to husband energy.

我们得节省精力。

03.

yellow


yellow除了表示“黄色”, 还可以说一个人cowardly。

  • yellow: 胆小

If you don't do it, you're yellow.

如果你不干,你就是胆小鬼。

Let me tell you why. Because you're damn yellow.

我来跟你说为什么吧。因为你很胆小。

04.

beef


beef最常见的意思是“牛肉”,不仅如此

  • beef: 名词,抱怨 动词, 抱怨

常用口语:

  • What's the/that beef?=What's the problem?

在抱怨什么呢?

He bought you a nice gift. What's the beef?

你给你买了礼物?你还在抱怨什么呢?

如果想加抱怨的人或事,可以说:

  • What's one's beef (with someone or something)?

某人在抱怨...(某人/某事)

What's your beef with Tom?

你在抱怨汤姆什么呢?

  • have a beef with someone or something

跟...有争论, 意见不一致

I have a beef with her.

我跟她有争论。

I don't get it. Why she has a beef with me?

我搞不懂。她为什么跟我有争论?

发布于 2025-08-06 07:57
收藏
1
上一篇:原来“Shanghai”并非“上海”!别再口误,正确用法大揭秘 下一篇:探索未来,科技、创新与绿色梦想