
不久前,王毅国务委员兼外长在巴厘岛出席二十国集团外长会后同美国国务卿布林肯举行会晤。细心的朋友可能会发现,会晤消息稿里出现了“护栏”、“切香肠”、 “政治正确”、“四不一无意” 、“中国恐惧症”等一系列涉及中美关系的热词。在本期“译路同行”栏目中,让我们共同探讨一下有关词汇的阿文译法吧。

“护栏” 美国现任政府上台以来,多次声称要给中美关系加装“护栏”,而中美三个联合公报才是两国最可靠的“防护”。
“护栏”对应的英文词汇是"guardrail",意思是“防护栏”,主要用于住宅、公路、公共场所等场合中对人身安全的保护与防护。此处“护栏”可根据其本意译为"سِياج واقٍ"。
例句: 美方表示要给中美关系加装“护栏”,而中美三个联合公报才是两国最可靠的“防护”。 译文:أكد الجانب الأمريكي على ضرورة تركيب "سياجات واقية" للعلاقات الصينية الأمريكية، لكن البيانات المشتركة الثلاثة بين الصين والولايات المتحدة هي أقوى "حماية" للعلاقات بين البلدين.

“切香肠”
意式萨拉米香肠通常直径较粗,食用时每顿切下几片,直到把整根香肠吃完。“切香肠战术”由此而来,指从一个个局部入手,通过实现一个个小目标完成一个大目标。在台湾问题上,美国卫生部长和副国务卿先后访台、对台军售升级、运输机降落台湾等动作都是可耻的“切香肠”伎俩,最终只会切掉自己的指头。
“切香肠”可直译为"تقطيع السلامي"。(注:此处“香肠”专指萨拉米粗香肠,故用"السلامي"而非"نقائق"或 "سجق"。)
例句:
美国应停止在台湾问题上“切香肠”。
译文:
يجب على الولايات المتحدة أن تتوقف عن "تقطيع السلامي" في مسألة تايوان.

“政治正确”
“政治正确” 原指态度公正,避免使用一些冒犯和歧视社会弱势群体的用词,或施行歧视弱势群体的政治措施。目前在美国政坛,抨击中国几乎成了“政治正确”,“反中”被煽动和扭曲成为所谓的民意基础,这种虚伪而危险的“政治正确”会把中美关系带入歧途,把世界引向灾难。
“政治正确”的英文表述为:political correctness,对应阿文可译为: "اللياقة السياسية" 或 "الصواب السياسي" 或 "الصوابية السياسية" 。
例句:
中美关系的现实状况被所谓“政治正确”所绑架。
译文:
تم اختطاف الواقع للعلاقات الصينية الأمريكية من قبل ما يسمى بـ"الصواب السياسي".

“四不一无意”
“四不一无意”指美国总统拜登多次做出的表态:不寻求同中国打“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。美方不能够说一套做一套,不能破坏中国在维护主权安全利益上所做的努力。
“四不一无意”在表述时可简化译为"الالتزامات الخمسة"。
例句:
美方应将拜登总统“四不一无意”重要承诺真正落到实处。
译文:يجب على الجانب الأمريكي أن يفي بالالتزامات الخمسة المهمة التي قطعها الرئيس جو بايدن بشكل حقيقي.

“中国恐惧症”
“中国恐惧症”是美西方国家炮制的荒谬论调,旨在渲染所谓“中国威胁”,进而抹黑、孤立和遏制中国。美国这种通过炮制“恐惧症”来制造对手的伎俩必将失败。
可参照“伊斯兰恐惧症”阿文译法将其译为"الصينوفوبيا"或"رُهاب الصين"。
例句:
美国正患上越来越严重的“中国恐惧症”,如果任由这种“威胁膨胀”发展下去,美国对华政策将是一条走不出去的死胡同。
译文:
تصاب الولايات المتحدة الآن بـ"الصينوفوبيا" المتفاقم، إذا أطلقنا العنان لتنامي "تضخم التهديد" من هذا القبيل، ستدخل السياسة الأمريكية تجاه الصين طريقا مسدودا لا مخرج له .

本期“译路同行”就跟大家分享到这里,如果各位读者有关于以上词汇的更好译法,欢迎在评论区留言互动,让我们继续在“译路”上携手“同行”! (图片来自网络)

不久前,王毅国务委员兼外长在巴厘岛出席二十国集团外长会后同美国国务卿布林肯举行会晤。细心的朋友可能会发现,会晤消息稿里出现了“护栏”、“切香肠”、 “政治正确”、“四不一无意” 、“中国恐惧症”等一系列涉及中美关系的热词。在本期“译路同行”栏目中,让我们共同探讨一下有关词汇的阿文译法吧。

“护栏”对应的英文词汇是"guardrail",意思是“防护栏”,主要用于住宅、公路、公共场所等场合中对人身安全的保护与防护。此处“护栏”可根据其本意译为"سِياج واقٍ"。
例句: 美方表示要给中美关系加装“护栏”,而中美三个联合公报才是两国最可靠的“防护”。 译文:
أكد الجانب الأمريكي على ضرورة تركيب "سياجات واقية" للعلاقات الصينية الأمريكية، لكن البيانات المشتركة الثلاثة بين الصين والولايات المتحدة هي أقوى "حماية" للعلاقات بين البلدين.

意式萨拉米香肠通常直径较粗,食用时每顿切下几片,直到把整根香肠吃完。“切香肠战术”由此而来,指从一个个局部入手,通过实现一个个小目标完成一个大目标。在台湾问题上,美国卫生部长和副国务卿先后访台、对台军售升级、运输机降落台湾等动作都是可耻的“切香肠”伎俩,最终只会切掉自己的指头。
“切香肠”可直译为"تقطيع السلامي"。(注:此处“香肠”专指萨拉米粗香肠,故用"السلامي"而非"نقائق"或 "سجق"。)
例句:
美国应停止在台湾问题上“切香肠”。
译文:
يجب على الولايات المتحدة أن تتوقف عن "تقطيع السلامي" في مسألة تايوان.

“政治正确” 原指态度公正,避免使用一些冒犯和歧视社会弱势群体的用词,或施行歧视弱势群体的政治措施。目前在美国政坛,抨击中国几乎成了“政治正确”,“反中”被煽动和扭曲成为所谓的民意基础,这种虚伪而危险的“政治正确”会把中美关系带入歧途,把世界引向灾难。
“政治正确”的英文表述为:political correctness,对应阿文可译为: "اللياقة السياسية" 或 "الصواب السياسي" 或 "الصوابية السياسية" 。
例句:
中美关系的现实状况被所谓“政治正确”所绑架。
译文:
تم اختطاف الواقع للعلاقات الصينية الأمريكية من قبل ما يسمى بـ"الصواب السياسي".

“四不一无意”指美国总统拜登多次做出的表态:不寻求同中国打“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。美方不能够说一套做一套,不能破坏中国在维护主权安全利益上所做的努力。
“四不一无意”在表述时可简化译为"الالتزامات الخمسة"。
例句:
美方应将拜登总统“四不一无意”重要承诺真正落到实处。
译文:يجب على الجانب الأمريكي أن يفي بالالتزامات الخمسة المهمة التي قطعها الرئيس جو بايدن بشكل حقيقي.

“中国恐惧症”是美西方国家炮制的荒谬论调,旨在渲染所谓“中国威胁”,进而抹黑、孤立和遏制中国。美国这种通过炮制“恐惧症”来制造对手的伎俩必将失败。
可参照“伊斯兰恐惧症”阿文译法将其译为"الصينوفوبيا"或"رُهاب الصين"。
例句:
美国正患上越来越严重的“中国恐惧症”,如果任由这种“威胁膨胀”发展下去,美国对华政策将是一条走不出去的死胡同。
译文:
تصاب الولايات المتحدة الآن بـ"الصينوفوبيا" المتفاقم، إذا أطلقنا العنان لتنامي "تضخم التهديد" من هذا القبيل، ستدخل السياسة الأمريكية تجاه الصين طريقا مسدودا لا مخرج له .
