前段时间,@成都地铁运营 官博收到了一条因吹斯听的艾特,有强迫症的黑娃说,为啥子地铁1号线升仙湖和兴隆湖两个站的英文翻译分别是Shengxian Lake 和Xinglong Lake,怎么到了麓湖这就变成Luhu Lake了?

你们说,你们成都地铁是不是针对我们“麓湖”小宝宝,让她与别的小伙伴不一样?!

近日,又有另一名热心市民给我们提出了宝贵的建议,表示地铁4号线明蜀王陵站的英文翻译是Mingshuwangling,不能很好的体现其悠久的文化历史,建议更改为:
Mingshu Tombs Museum
( Tombs为墓葬的意思,Museum为博物馆的意思)
首先,非常感谢大家对成都地铁的关注,鞠个躬

我们也第一时间就两名热心市民提出的疑问和建议向 他们进行了回复。

看到这里想必各位好奇宝宝也一定非常想知道其中的学问。
今天小微就来给大家解个惑:
地铁站名的英文翻译都有些什么讲究
根据国际通用的中英翻译规则,地铁站名的英文翻译主要分为三类,分别是音译、意译以及混合翻译。
举个栗子
一品天下 Yipintianxia
如果该地铁站是纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,可直接用由汉语拼音转写的英文,即音译。

金融城Financial City
如果该地名有明确功能、明确地标的站点,可意译。

成渝立交Chengyu Flyover
如果一个地名具备上述两种元素,即地方+功能性地名,则采取混合翻译,使乘客更容易理解。

而在实际翻译中,还需要遵循一些翻译原则,这就能解释两位热心市民的疑问了哦~
1.Luhu Lake=麓湖湖?
要解答这个问题,首先要明白什么叫“专名”,什么叫“通名”。
让小微来百度一下:
专名特指某些专有名词中反映个体属性的部分,如“淮河”这个专有名词中“淮”是专名。
通名指某些专有名词中反映类别属性的部分,如“淮河”这个专有名词中“河”是通名。
原来“专名”和“通名”这小两口有着如此密不可分的关系啊,这么说来举一反三,“麓湖”中“麓”是专名,“湖”是通名。

麓湖之所以英文翻译成Luhu Lake,是因为,当专名是单音节,通名也是单音节时,通名就应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,即Luhu,后重复意译,即Luhu Lake。
再举个栗子,淮河应翻译成Huaihe River,而不是Huai River哦~
小伙伴们get到了吗?

2.地铁4号线明蜀王陵站应翻译成Mingshu Tombs Museum吗?
答案是NO!
原因主要有三点:
一是明蜀王陵陵墓博物馆距明蜀王陵地铁站1.4公里,地铁站命名实为指代明蜀王陵区域,而非特指明蜀王陵陵墓博物馆;
二是为保留地名指向性,地名专名和通名可全部采用汉语拼音,明蜀王陵作为重要的历史古迹,便依照地名专名进行了音译;
三是在翻译惯例中,地名音译实际是反映该地的历史文化及特征,能更好地传播成都文化。

特别说明一下哦,成都地铁车站命名均是由民政局地名办及市政府外事侨务办公室共同研究后,以民政局批示文件为准。
如果以后有人再问,为什么成都地铁站名是这样翻译时,请果断推送这篇推文给他!
Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,
其实也可以是“蚌埠”。
Greenland是“格陵兰”的意思,
其实也可以是“青岛”。
New York是“纽约”的意思,
其实也可以是“新乡”。
各位小可爱们,你们还知道哪些好玩有趣的地名英文翻译呢?欢迎留言和我们分享哟~
