你的童年被“骗”了吗?
小时候,一听说“嘉年华”来了,立马拽着爸妈往游乐场冲——旋转木马!棉花糖!套圈圈!(然后发现套中的全是“谢谢惠顾”)。但你知道吗?“嘉年华”其实是个“心机词”!它表面笑嘻嘻,背地里却藏着几百年的“吃货斗争史”……

你打我撒,你打我撒!你们玩的根本不是同一个嘉年华!
斋戒前的疯狂
中世纪的欧洲吃货们,手里的大鸡腿刚送到嘴边,突然教会宣布:“从下个月开始,不许吃肉了,全体吃素!”,这时吃货的人类的本能立即爆发:“这剩下的最后几天时间,我要往死里吃!”于是,疯狂烤肉、喝酒、跳舞……这就是最早的“嘉年华”,拉丁语Carnival,其原意是“和肉说拜拜”!
威尼斯面具的诱惑
后来,欧洲人玩嗨了,尤其是威尼斯人——他们发明了面具嘉年华,戴上面具,贵族和平民一起鬼混!(相当于今天蒙面去蹦迪,谁也不知道你是社恐还是老板)。
再后来,这阵风刮到巴西,变成了里约热内卢的肌肉男大游行;传到新奥尔良,成了“Mardi Gras”(油腻星期二)——对,就是那个满天飞珠子的神秘节日……
音译界的“天花板”
当“Carnival”一词传到中国,翻译家们眉头一皱:“总不能叫‘吃肉节’吧?”,我们的中文博大精深,对付这么个单词还是游刃有余的。于是,“嘉年华”横空出世——Cal发音近似“嘉”(代表美好),ni发音近似“年“,val发音近似“华”,年华代表了时光的意思,于是,嘉年华象征美好时光,气氛瞬间高大上起来!
小朋友:“妈妈,嘉年华是啥?”
妈妈:“就是……很多游戏的地方!”
万物皆可嘉年华
如今,“嘉年华”早就被玩坏了:
- 商场:“周年庆嘉年华!”(翻译:打折啦!)
- 公司:“年度员工嘉年华!”(翻译:老板要讲话了,忍住别睡!)
- 手游:“夏日嘉年华上线!”(翻译:快氪金!)
于是,只要人多+热闹,就能叫嘉年华!(甚至小区广场舞大赛也可以!)
所以,你参加过最离谱的“嘉年华”是啥?
- 公司年会强行嘉年华?
- 小区物业的“垃圾分类嘉年华”?
- 还是……被老妈拉去的“相亲嘉年华”?
关注我,陪你一起消磨无趣时间。