@vanilla627 问了一个人生感悟的词的翻译的问题:

“世事难料”用英语怎么翻?谢谢大家!
@peter6591认为,这个词应该强调“难料”,即不可知性,变化性:
Life is full of surprises. Things change. You never know.
@我爱翻译 对于表示赞同:
You never know. The day is doubtful.
@英文123 认为还是要强调“不可预测性”:
everything is hard to predicted.
@xuli4135 用“full of surprise”来解释“难料”的意思:
Life is full of surprises
@日报翻译 则更强调“世事”,认为是accidents或a world of chiange:
Accidents will happen. 世事难料a world of changes.nothing is imposible.
@Sunnie Tian 也觉得是如此:
Anything can happen
用户@will28 认为“世事”应该理解成affairs of the world:
affairs of the world are difficult to predict
@fchzeng 则将之理解成the future了 :
The future is unpredictable
@854911 的理解是“affairs of human life”
affairs of human life didn't accord with the expectation.
此外,还有一些译者则用了一些相对简单的方式来表达。如@shanyiyi 的译文:
nothing is imposible. this is good one.
以及@guestho 的译本:
you never know what will happen
以及@Cyndi``` 的:
there's no expectation of things to be happened in the future
当然,@wiseme6 的有一些文采了:
YOU CAN ONLY EXPECT THE UNEXPECTED!
@854911 一些粗俗之词,却别有一番意味:
Destiny is a fickle bitch.
@chinel 的译本颇有Gone With Wind小说最后,斯嘉丽的话的感觉:
Tomorrow never knows.
你对这个问题有什么意见和想法呢?请戳右下角,直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!
如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!