巧施译技,轻松攻克词语翻译难关

巧施译技,轻松攻克词语翻译难关"/

翻译词语确实常常是翻译中最具挑战性的部分之一。它不仅仅是查字典那么简单,更需要理解词语在语境中的具体含义、文化背景以及语言间的细微差别。以下是一些善用技巧、攻克词语翻译困难的方法:
"一、 核心原则:语境为王 (Context is King)"
1. "整体理解,避免孤立翻译:" "技巧:" 不要只看单个词语,务必将其置于整个句子、段落甚至整篇文章中去理解。词语的意义往往受到上下文的高度影响。 "示例:" 英文中的 "nice" 可以是 "好的"、"可爱的"、"巧妙的"。中文的 "好" 也是一个含义极其宽泛的词。只有结合语境,才能确定具体翻译。例如: "It's a nice car." (语境:描述事物) -> "这是一辆不错的车。" (好) "She was nice to me." (语境:描述人的行为) -> "她对我很好。" (好) "He has a nice trick." (语境:描述技能) -> "他有一个巧妙的戏法/技巧。" (巧妙的)
2. "分析句子结构,确定词语功能:" "技巧:" 识别词语在句子中扮演的角色(主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等)。这有助于判断其核心含义

相关内容:

1.词义选择

所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2.词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1)动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活方便。

例如:

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。

2)动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:

人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

3) 动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。

例如:

在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

4)形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如:

……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

5)名词→动词

在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

3. 词的增补

1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

例如:

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2) 意思表达需要

例如:

这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4.词的减省

所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)

5. 词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

发布于 2025-08-27 22:27
收藏
1
上一篇:情景口语8000句精华,语音领读带你轻松掌握怀疑时常用英语口语句子 下一篇:问答|“世事难料”的智慧翻译,如何跨越语言障碍理解人生无常