“黄牛”的英文表达,是Yellow Bull吗?揭秘流行词汇的正确翻译!

“黄牛”的英文表达,是Yellow

"黄牛"在英文中通常被称为 "scalper"。这个词用来形容那些在票务市场上非法高价转售门票的人。而 "yellow bull" 并不是正确的翻译,它可能会引起误解,因为它指的是黄色的公牛,与“黄牛”这一概念无关。

相关内容:


最近的演唱会消息可以说是一个接一个,周杰伦等一众明星的演唱会都纷纷开票,抢得到票抢不到票的人都落泪了。


很多小伙伴每到抢票的时候,就会恨自己的手速怎么那么不争气,没抢到票但又很想去看的一些小伙伴,就会铤而走险想从黄牛身上买票,碰上些还有良心的黄牛好歹还能看上,就是多花点钱,而碰到一些无良黄牛那到最后可就是钱票两空了,大家可千万要谨慎谨慎!


那么问题来了,黄牛这类人,用英文要怎么说?



scalper

也可以说成 ticket scalper


在英语中,"scalp" 的本意是指头皮,"scalper" 一词最初是用来描述那些以战利品换取敌人头皮的印第安人的。而在现代英语中,"scalp" 和 "scalper" 这两个词的意义已经演变为描述黑市交易的行为。


例句:

Tonight's game is sold out. Do not purchase tickets from scalpers on Seventh Avenue. They are counterfeit.

今晚的门票卖光了。不要从第七大道的黄牛那里购票。那些是假票。

《最后的舞动》



ticket tout


"ticket tout" 和 "ticket scalper" 都可以是指高价倒卖门票的人,但它们在使用上有一些区别。


"Ticket scalper" 是一个美国英语词汇,通常用于指在演唱会、体育比赛、电影等活动中以高价倒卖门票的人。而 "Ticket tout" 则是一个英国英语词汇,也指以类似方式倒卖门票的人,但更常用于指那些在街头巷尾或门口出售非法门票的人。


此外,在英国, "ticket tout" 一词的使用具有更贬义的意味,与 "ticket scalper" 相比更强调这些人的不法行为和不受欢迎的地位。在美国, "ticket scalper" 一词更常用,在一些州或城市, scalping门票是非法行为。




那么“抢票”英语又该怎么说呢?


“抢票”的正确说法是:

ticket grabbing


我们先来看grab的英语解释:

take hold of something or someone suddenly and roughly

翻译成中文是:

突然粗暴地抓住某物或某人


是不是很形象的描绘出大家在抢票时,

巴不得一把就将票抢到手的迫切心理。


“抢票软件”就是

ticket grabbing app


“抢票”的另外一种说法是:

snap up tickets


这里snap up的意思是:

to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want

抢购


例:

The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.

音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。


好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

发布于 2025-07-11 12:14
收藏
1
上一篇:藏文科普,牦牛——高原生活与文明传承的“舟”之瑰宝 下一篇:牛为什么长角?揭秘牛长角的多重作用,养牛人必看