我们知道, 对于澳大利亚这个国家的称呼,不少民间或商业往来上习惯称呼为“澳洲”。

“澳大利亚”是中国的官方译名,符合外交和国际交往中的正式用语标准,因此在正规媒体上,几乎都是以官方译名来称呼,而没有将其称为“澳洲”;
然而,在大批中澳往来的商务人士、学生和当地华人中,更习惯将澳大利亚称呼为“澳洲”;
同时对一个国家有2种称谓却又被广泛接受和认可,这样的情况几乎不多见。
比如,对于日本,无论是官方还是民间都是称呼“日本”,并不会出现“尼桑”、“倭寇”的字眼,即使有人这样叫法也只是小众;对于韩国,尽管也有人将其称为“南韩”,但这部分人群不多;对于印度,几乎所有人都叫这个国名,不会出现将其称为“婆罗多”;
早期中外交流中,我们一般直接音译其他国名,比如法兰西、英吉利、美利坚等,后来为了简化和缩短发音,我们习惯称呼为法国、英国和美国,尽管大多数人知道法兰西、英吉利和美利坚是哪些国家,但一般我们也不会这么叫;
然而,对于“澳洲”和“澳大利亚”两个叫法不太一样又被广泛接受的称呼,这种情况几乎不可复制;当然,这两种称呼都没有毛病,“澳洲”叫法体现了世界上唯一占据一块完整大陆的国家,这是澳洲独特的优势,“澳大利亚”是直接音译,以示规范性和尊重。
因此,官方用“澳大利亚”确保清晰和规范,民间用“澳洲”更显亲切,两者并无褒贬之分,只是适用场景不同。