话说,大家有逛yao子的习惯吗?先别骂,想啥呢?此“垚”非彼“窑”我说的是安森垚的“垚”

但如果你随便问一个日本人这仨字读啥人肯定说“fu ji san”
又如“日本”二字日语的读法应该是“hi moto”但你随便再找个日本人读人肯定告诉你“nippon”或者“nihon”

这种现象,可不止在日语中存在咱们日常学习的英语这种现象更多
根据牛津大辞典的数据,所有英文词汇中仅有26%的词汇是源于古英语66%源于拉丁系语言,8%源于希腊语咱知道了这个大前提后,就能解释标题中的这个问题了为什么牛是“cow”,而牛肉是“beef”?
英语老师Scott在视频里用一句话简单解释了一下:“法国统治英国时,平民讲英文,贵族讲法语。”
咱在这里可以拓展一下:
英国的第一个王朝“诺曼王朝”就是来自法国的“诺曼底公爵”——威廉一世建立的,此后的“安茹王朝”和“金雀花王朝”的皇帝都是法国人。于是乎,不断有法国的贵族搬到英国生活。渐渐地,在英国就形成了两套语言体系:国王、贵族、上流社会说法语;普通老百姓则说“盎格鲁·撒克逊语”(Anglo-Saxon),也就是大家所说的“Old English”。
但这两个阶层总不能不交流吧,于是英语和法语也慢慢地交融在一起,但还是有所区分。比如法国贵族带来的那些“上流社会”的生活方式都用法语词,诸如政治、军事、法律、艺术、美食等;而“粗鄙”的事物,比如吃喝拉撒睡等生活基本词汇通常用前面提过的“盎格鲁·撒克逊语”。

像咱们所说的,猪啊牛啊羊啊鹿啊这些,是活生生的牲畜时,用的就是“盎格鲁·撒克逊语”;被厨师加工后,做成一道道美食之后,就用法语来称呼了。
所以猪肉是“pork”,猪是“pig”;羊肉是“mutton”,而羊是“lamb/sheep”;牛肉是“beef”,而牛是“cow”;鹿肉是“venison”,而鹿则是“deer”。
我再btw一下 牛排“steak”这也是一个法语词汇哦~

语言史学家一般把英语的历史分为三个时期:古英语、中古英语、现代英语。古英语的名词有数和格的分别;数分为单数、复数;格分为主格、宾格、所有格、与格,一个名词加起来共有8种变化形式。经过不断发展,最终形成“Modern English”,最后成为我们现在使用的英语。

英语中常见的拉丁语表达其实之前总结了不少,比如:

今天看到美国国务院发言人内德·普斯莱的推特动态,里面用到了“status quo”,这是一个在英语新闻中经常会出现的说法,它在拉丁语中的意思相当于"state in which",即“现状”,词组常见的一个搭配是maintain the status quo(维持现状)。
比如迪士尼的传奇CEO罗伯特·艾格(Bob Iger)就说过这样一句话:The riskiest thing we can do is just maintain the status quo.
再如内德这句话:“We oppose any unilateral changes to the status quo from either side.” 我们反对双方任何一方单方面改变现状。(……先恶意挑衅的是你们吧)
还有一个在书面用于中常出现的词,ad hoc,喜欢阅读外刊的小伙伴一定很熟悉。ad hoc是一个来自于拉丁语的词组,在拉丁语中的意思是"for this",在英语中引申出"for this specific purpose"的含义,意思相当于“临时安排的,专门安排得”。
以上这些内容你都学废了吗?
最后再给大家留个问题:有时候看书上写“N.B.”或者“NB”,这是啥意思?可不是“牛掰”的简写哈,知道的小伙伴评论区留言~
