全汉字“伪中国语”APP横空出世,专治日本人热衷片假名的“臭毛病”

全汉字“伪中国语”APP横空出世,专治日本人热衷片假名的“臭毛病”"/

“伪中国语”APP似乎是一款以纠正日本人在书写汉字时使用片假名错误的APP。在日语中,汉字可以采用两种不同的罗马字拼写方式,一种是标准发音的“音读”,另一种是模仿汉字原本读音的“训读”。而片假名则是用来书写日语中的外来语和某些特定的词。
该APP的名称和宣传语可能带有一定的幽默和讽刺意味,指出日本人在使用汉字时的一些常见错误,尤其是那些将片假名错误地用于汉字的场合。这样的APP可能会在日本引起一些讨论,甚至可能成为一些日语学习者的学习工具。
不过,值得注意的是,这种APP的宣传语可能并不适合所有日本用户,因为它可能会被视为带有歧视或者不尊重日本文化的成分。在推广和使用这类产品时,应保持文化敏感性和尊重多样性。

相关内容:

满屏片假名/卧槽这谁看得懂/还是汉字好


星彡P丨文


今天的话题可能有些理解门槛。或许还有朋友记得,前段时间有一个“伪中国语APP被日本人挤爆”的新闻,当时我在每日B报栏目里提过一嘴。


说是……


日本开发者 asa 制作了一个只能用伪中国语交流的APP「対多」。



论坛贴子点进去画风是这样的↓



全是汉字,专治日本人爱用片假名的臭毛病。


不管你们怎么看,反正我爽了。



就连应用商店的评价也是清一色的汉字。



作者在博客写道,他每天都会浏览时事和技术相关的(推特)帖子,培养了无差别浏览日语、英语文章的爱好。


但是现代网络世界,伪中国语的贴子太少了,实在是不够看,所以他希望能多多见到类似帖子,于是决定自己做一个只能发伪中国语的论坛APP。



至于为什么APP名字叫「対多」?


这俩字在日语里读作ついた(Tsu i Ta),算是玩了个“Twitter”推特的谐音梗。挺冷笑话的,日本人都不一定get的到,更不用说中国人了。


现在到日区的Google Play或者苹果商店搜索「対多」就能找到(要用日本的汉字复制)。



本来只是做着玩的,没想到APP一经推出就受到众多媒体和网友的关注,登录人数远超预期,服务器很快被挤爆了。


开发者 asa 不得不临时关闭服务器,加班加点重写代码。并准备添加少量广告,采取降低运维成本的措施后,再重启服务器。



嗨呀,古风小生的风终于还是吹到了日本。这事情传回国内又引发一阵热烈讨论,虽然才开服半天,但不妨碍网上各种贴子截图漫天飞。


很多国人慕名下载前往,结果发现「対多」根本看不了,关服维护一下子就是3、4天,直到昨天(12月18日)终于重新开放。


正好,BB姬想趁着这个机会聊一聊。


(官方通告:服务器长时间维护真是非常抱歉,新环境移设完成,以前保存的数据没法继承,真是深感抱歉)

(「鲭」是服务器的意思,读音saba,英文server快着读)


首先,我们需要对“伪中国语”有一个初步的概念认知。


什么是伪中国语?


简单来说,这是一种看上去很像中文的日文书写方式。大概2009年左右就在日本社交媒体出现了,真正受到广泛关注却是2016年~2019年之间。



那时候BB姬编辑部也刚起步,有一次聊到《碧蓝航线》日本社区流行的“我射爆了”“谢谢茄子”梗,顺带展开过伪中国语的话题。


要知道,日文句子一般会用「漢字」书写实词,用「仮名」书写助词等语法标记。


如果把假名全部去掉,只留下汉字,就会生成一段看着像中文,但实际上符合日语语序和语法的文字——这便是伪中国语的由来。


(图中答案是英国探险家乔治•马洛里 George Mallory)


伪中国语的话题每过段时间都会在网上炒热。如今,在一些日本网民和民间组织的共同努力之下,已经形成一套颇具规范的“网络语言”。


时不时能看见推上日本人使用诸如「贫乳社会的希少価値也」「我欲触女子高生大腿」「性欲制御不可、射爆了」等伪中国语,抒发各种变态发言。



对于伪中国语,国人的态度基本以包容和玩梗为主,甚至自己也会跟风用伪中国语来尝试交流,比如“君中国语本当上手”等等。


「対多」正式开放后,有很多国人凑热闹。


最搞笑的是,有一个人发了真中文,底下日本人全在叫“看不懂啊!”“有真东西混进来了!”。中国人读伪日文可、日本人读真中文不能,优势在我!



反过来,如何不是上来就自报家门,该怎么分辨论坛上“潜伏的中国人”呢?


很简单,看字体对不对。


如果某个简体字没有被日语字库收录,会显示不出来,变成手机电脑默认的系统字体——看着就很突兀,再结合语法习惯,一下子能明白是中国人在浑水摸鱼。



但是这个方法很快就不太好用了。


为什么呢?因为日本人也开始打简体字了。


日语常用的漢字有2000多个,大部分网友的知识储备,其实不足以应付高强度的伪中国语交流,但他们发现手机调到“中文手写输入”,可以很方便地打汉字。


比如有人想说今天吃的咖喱很美味,但他不知道咖喱用汉字怎么写,于是用“印度茶色液体”来描述,结果引来评论区的吐槽,不知道的人还以为是大便。



真是干净又卫生啊。然后有好心网友在底下教大家「カレー(curry)」在中文里是有汉字的,写作「咖喱」。


——类似的简体字小讲堂比比皆是,间接推动了「対多」的日本网友,各种尝试使用中文的手写输入法。


也有一些字打出来不能被APP识别,让日本网友扼腕叹息,比如“

发布于 2025-06-08 03:57
收藏
1
上一篇:雅思成绩提升攻略,阅读判断题关键能力解析 下一篇:瞭望,警惕“打卡点”变“危险点”,守护安全不容忽视