



来源:《阅读时代》2025年第1期
作者:马建忠
编辑:阿杰
【声明:本号为“全民阅读推广”官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或其它不妥之处,请联系我们。我们将及时更正。谢谢】
"心花满庭" (xīn huā mǎn tíng) is a beautiful and evocative Chinese phrase. Let's break it down:
"心 (xīn):" Heart, mind, inner feelings.
"花 (huā):" Flower.
"满 (mǎn):" Full, filled.
"庭 (tíng):" Courtyard, garden.
"Literal Translation:" "Flowers fill the courtyard."
"Figurative Meaning:" The phrase is used metaphorically to describe a state of "overwhelming joy, happiness, and contentment" that fills one's heart and mind, as if flowers are blooming profusely in a garden. It conveys a deep sense of inner peace, fulfillment, and bliss.
"Usage and Connotation:"
1. "Happiness and Joy:" It's often used to describe immense happiness, perhaps upon achieving a goal, receiving good news, or simply feeling a deep sense of well-being.
2. "Inner Peace and Contentment:" It can also signify a state of serene contentment and inner harmony.
3. "Beauty and Splendor:" The image of flowers blooming in abundance adds a sense of beauty and vitality to the feeling.
4. "Poetic and Evocative:" It's a highly poetic expression, often found in literature, poetry, or songs, rather than everyday casual conversation.
"In
来源:《阅读时代》2025年第1期
作者:马建忠
编辑:阿杰
【声明:本号为“全民阅读推广”官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或其它不妥之处,请联系我们。我们将及时更正。谢谢】