


文/宋秉旺
雅致幽静寻红叶
层林尽染似画卷
轻风拂过红叶飘
秋分过后舞翩跹
枝叶艳丽染秋色
红叶似火白云间
飘零树叶寄深情
诉说中秋之浪漫
“红叶寄情” (hóng yè jì qíng) is a beautiful and evocative phrase in Chinese, often associated with "love, longing, remembrance, and the passage of time", particularly autumn.
Here's a breakdown and exploration of its meaning:
1. "Literal Meaning:"
"红叶 (hóng yè):" Red leaves, specifically those of maples or other deciduous trees that turn crimson in autumn.
"寄 (jì):" To send, to convey, to entrust.
"情 (qíng):" Emotion, feeling, affection, love, longing.
"Literal:" "Sending feelings via red leaves."
2. "Implied Meaning and Cultural Significance:"
"Love and Romance:" Red leaves are often seen as symbols of passion, romance, and the vibrancy of love, especially during the beautiful but fleeting autumn season. The phrase can imply sending love or romantic feelings to someone, perhaps from afar, using the red leaves as a metaphorical载体 (carrier) or even a physical token (like sending a letter written on a red leaf, though this is more literary).
"Longing and Remembrance:" Autumn is associated with change, the end of summer, and sometimes melancholy or homesickness. Seeing red leaves can trigger feelings of longing for someone dear or memories of past experiences. The
文/宋秉旺
雅致幽静寻红叶
层林尽染似画卷
轻风拂过红叶飘
秋分过后舞翩跹
枝叶艳丽染秋色
红叶似火白云间
飘零树叶寄深情
诉说中秋之浪漫