四季如春,诗意栖息的梦幻之地
"四季如春" (sì jì rú chūn) literally translates to "all four seasons are like spring."
It's a phrase used to describe a place or climate where the weather is "mild and pleasant year-round", without extreme hot summers or cold winters. The conditions are generally similar to those of spring, meaning it's often comfortable and not too harsh.
This term is commonly used to describe:
1. "Climate:" Regions known for their temperate, mild climate.
2. "Gardens or Parks:" Places where plants can bloom and look lush throughout the year, resembling springtime conditions.
3. "General Atmosphere:" Sometimes used metaphorically to describe a place or situation that feels consistently good, comfortable, or harmonious.
In essence, it means a "year-round spring-like environment".
相关内容:
我自小生长在北地,向来只知春之短暂,夏之燥烈,秋之肃杀,冬之酷寒。所谓“四季如春”,不过是从地理课本上读来的南国传说,虚无缥缈得如同神话里的蓬莱仙境。
那年因事南下,火车穿过无数隧道,窗外的景色由枯黄转为青翠,空气也渐渐湿润起来。抵达时已是薄暮,站台上灯火微明,暖风拂面,竟无一丝寒意。我暗自称奇:原来世上真有冬天不冷的地方。
客居的寓所窗外有一株老榕树,气根垂地,绿叶成荫。初来时只见它郁郁葱葱,以为终年如此。日子久了,才觉察出它的变化——并非北地树木那般剧烈的枯荣,而是悄然的代谢:老叶无声飘落,新芽默然萌发,树冠永远丰茂,却永远不是昨日的模样。
城中居民似乎都染了这榕树的性情,说话做事总是不疾不徐。卖豆花的妇人每日清早推车而过,吆喝声柔和得像晨雾;巷口修鞋的老匠人手指翻飞,却不见匆忙之态。我问他们:“这里从不下雪么?”他们便笑:“也下的,三十年下一回,落在地上就化了,孩子们当是天降梨花。”
深秋某日,我忽然思念起故乡的萧瑟,信步至城郊山野。只见杂树生花,溪水潺湲,竟与两月初来时一般无二。正怅然间,忽见道旁一株木棉,半树枯黄半树红,在微风中沙沙作响。走近细看,那些枯叶原是老去的花朵,新绽的红蕊却已探出头来。
我蓦然醒悟:此地何尝没有四季?只是不似北地那样泾渭分明、刀砍斧凿般地更替。这里的四季是交融的,是渗透的,是同时存在的——枯荣相生,死生同在,如同一位高人内敛的修为,所有的变化都藏在看似不变的从容之下。
归途遇雨,躲进路旁茶棚。老板娘沏来热茶,笑道:“这雨下不久,一刻钟就停。我们这儿的天气就是这样,不像你们北方,一下雪就半年不化。”我捧茶默然,忽然懂得:四季如春并非没有寒暑,而是将寒暑化入平常,让岁月变成温和的流水,而不是棱角分明的冰凌。
而今回到北方,每当寒冬凛冽、万物肃杀之时,我便想起南国的那株榕树。它教会我四季如春的真意——不是在温室中逃避轮回,而是在轮回中修得一颗从容的心,让生命的每一个季节都葆有春意的温存。
原来天地之大,四季如春者,不在天涯,而在心间。