现在网上给外国人起名字,真是一套一套的。
就说管美国人叫“阿妹你看”,管英国人叫“阴沟里洗”,都是根据发音弄出来的,听着还挺有画面感。
最近又有了一个新词,专门用来称呼日本人,叫“霓虹金”。
这个词一出来,可把对面的日本人给整不会了,好多人在网上发帖子问这到底是什么意思。
日本人这回有点蒙
有些日本网友看到这个词,第一反应就是从字面意思去理解。
他们猜测,是不是在说他们喜欢用五颜六色的霓虹灯搞一些花里胡哨的装饰。
还有人想得更深,觉得这是在讽刺他们国家老龄化问题,因为“金”这个字,会让他们联想到一些有名的老年人。
反正,猜来猜去都没个准信,听懂的人觉得不好受,听不懂的就更好奇了。

有人就在日本的社交媒体上说,自己被人问是不是“霓虹井”,当场就不知道怎么了。
可以说,这个称呼不管日本人听不听得懂,都让他们感到很困惑。他们努力去解读,结果越想越偏,反而生出许多不必要的误会,觉得这是某种负面的评价。
就在日本网友一头雾水的时候,韩国的网友也跑来凑热闹。
他们在网上刷起了“东朝鲜”这个词,这一下彻底让一些日本网民不高兴了。
这词儿到底啥意思
其实“霓虹金”这个词,最早是在喜欢看动漫的那群人里传开的。
去年有个叫《间谍过家家》的动画特别火,里面的小女孩阿尼亚,用中文说“霓虹金”的视频片段,在B站都有一百多万的播放量。

慢慢地,这个词就传开了,影响力大到连一些便利店里卖的日式饭团,包装上都印着“霓虹风味”的字样。
后来,这个词甚至被维基词典给收录了,成了一个有正式记录的网络用语。
这事也让日本外务省挺头疼的。
据说他们刚花了不少钱,想在中国推广自己国家的“酷日本”文化形象,打造一个现代又新潮的印象。结果网民一个谐音词,就把这个形象给带偏到了五彩斑斓的灯牌上。
这种网络文化的传播,官方想管也管不住。
现在除了“霓虹金”,还有人开玩笑说干脆叫“立本人”,起码这个从字面上还能看懂。