揭开迷雾,英语中的"China"并非“中国”,“Shanghai”亦非“上海”,那么它们究竟指代何方?

揭开迷雾,英语中的"China"并非“中国”,“Shanghai”亦非“上海”,那么它们究竟指代何方?"/

哈哈,这个说法很有趣,也点出了一个语言学习中常见的问题!
其实,"英语中的 "china" 就是 “中国” 的意思","Shanghai" 就是 “上海” 的意思。
你之所以会有这种“不是”的感觉,很可能是因为:
1. "发音差异":中文的“中国”读作 Zhōngguó,而英文的 "china" 读作 /ˈtʃaɪnə/。中文的“上海”读作 Shànghǎi,而英文的 "Shanghai" 读作 /ˈʃæŋhaɪ/。发音差别很大,容易混淆。 2. ""China" 的其他含义":英文单词 "china" 除了指“中国”这个国家之外,还有一个非常常见的意思是指“"瓷器、陶瓷"”(比如:porcelain china)。这个用法非常普遍,以至于有时人们会先想到“瓷器”的意思,而忘记它也是“中国”的名称。所以,你可能听到别人说 "china" 指的是碗碟,从而误以为它不是指国家。 3. ""Shanghai" 的其他含义":英文地名 "Shanghai" 除了指“上海”这座城市外,还有一个比较负面的含义,是指一种"欺骗、强迫"的手段,俗称“"甩锅"”(比如:to shanghai someone)。
"总结一下:"
"China" (英语单词)

相关内容:

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用


有位小伙伴分享了自己这样的一个小经历,说是在异国他乡的土地上,突然被人问到这样一句话,“Do you have china?”


当自己跟人家侃侃而谈中国怎么样怎么样的时候呢,才发现原来对方想问的并不是中国!


那究竟会是什么呢?今天就一起来学习一下吧!


咱们大家对 “China” 这个单词应该是特别的熟悉了,它当名词讲指的就是 “中国” !


但是要注意哦,当中国讲的这个 “China” 它的首字母一定是大写的,表示一个国家嘛!


而 “China” 在很多的时候,它的首字母会变成小写,这个时候的 “china” 它就不能用来表达 “中国” 了!


China -- n. 中国


china -- n. 陶瓷,瓷器;


据说 “china” 在当 “陶瓷” 讲的时候,它的全称是 :


chinaware -- n. 陶瓷器具,陶瓷器皿,陶瓷制的一些餐具……;


随着时间的推移,慢慢的人们就把这个 “chinaware” 简写成了 “china”;


比如说这样的一个句子:


There is dazzling china in the shop window.

商店橱窗里摆着光彩夺目的瓷器。


dazzling -- adj. 耀眼的,眼花缭乱的,光彩夺目的;


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


其实在英文中呢,还有类似这样用法的一个单词,叫作:


shanghai -- 注意:如果咱们大家不注意这个单词发音,只看到拼写的话,很多的时候人们都会认为这就是咱们中国的一个城市 -- “上海” !


但是,大家不要忘了 “上海” 的英文拼写,它的首字母一定是要大写的!


Shanghai -- (中国城市)上海;


如果它首字母是小写的 “shanghai”,经常被老外们当做是一个动词来讲,指的就是:


shanghai -- v. 欺骗,强迫,坑蒙拐骗;


据说 “shanghai” 这个单词,在很早以前一些外国人从欧洲来上海做生意的时候,一些水手们很多是不愿意远度重洋到海外工作的,而船长都是先把他们骗到船上去,等开船以后,人们才发现要去的地方是上海,所以呢当时人们就直接脱口而出了这样的一句话:


We're shanghaied. -- 我们被骗了。


不过现在的日常生活中,“shanghai” 也是一个很常用的表达,估计很多小伙伴们在意识到自己上当受骗的时候,经常会说这样的一句话:


It's not my fault that I got shanghaied.

这不是我的错,我是被骗了。


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

发布于 2025-08-06 07:58
收藏
1
上一篇:探索未来,科技、创新与绿色梦想 下一篇:上海竟然不是上海?揭秘城市命名背后的涨知识真相