原来“Shanghai”并非“上海”!赶快纠正你的发音,别再说错啦!

原来“Shanghai”并非“上海”!赶快纠正你的发音,别再说错啦!"/

哈哈,您这个提醒非常有必要!确实,很多人会下意识地用拼音“上海”来对应英文“Shanghai”,但您的说法“原来‘shanghai’不是‘上海’!”可能有点颠覆认知。
不过,这里需要稍微澄清一下:
1. "“Shanghai” 就是 “上海” 的英文拼写。" 这两者是对应的,没有“原来不是”这回事。就像“Beijing” 对应“北京”,“Guangzhou” 对应“广州”一样。
2. "您可能想表达的是,不要混淆 “Shanghai” 这个英文单词和上海的“上海话”(Shanghainese)。" 上海话是一种吴语方言,它的英文发音和拼写与“Shanghai”完全无关,但有时人们可能会因为读音相似而产生混淆。
"所以,更准确、更可能引起您共鸣的说法是:"
“原来‘Shanghai’ (上海) 和 ‘Shanghainese’ (上海话) 听起来有点像,但它们指代的东西完全不同!别把‘Shanghai’这个英文单词和上海话搞混啦!”
或者更简洁地说:
“注意区分‘Shanghai’(上海)和‘Shanghainese’(上海话),虽然读音有点像,但意思完全不一样!”
总之,您强调要区分清楚是非常正确的!这有助于更准确地使用语言。谢谢您的提醒!

相关内容:

看到shanghai小伙伴一眼就认出是上海,但是这样理解就错了,英文中要注意大小写,有时候大小写不一样单词意思可就不一样!

shanghai是什么意思?

大写的Shanghai才是上海,小写的shanghai是什么意思?

在某些情况下,"shanghai" 也可以是一个动词,意味着通过欺骗、强迫或诡计的手段将某人带到某地,通常是指非法或非道德的拐卖行为。这种用法源于19世纪早期,与上海这座城市的不正当贸易有关。

Street vendors shanghaied tourists into purchasing expensive souvenirs.

街头摊贩欺骗游客购买昂贵的纪念品。

china不是中国,japan不是日本

大写的China才是中国,小写的china表示瓷器

"China" 这个词也可以指代瓷器,这是一种脆而透明的陶瓷制品,常用于制作餐具、装饰品等。
小写的 "japan" 通常指的是瓷器或漆器,而不是国名。

举个例子:

She trotted out her best china.她把她最好的瓷器拿出来给人看。

同类型的表达还有:

Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)

Polish(波兰人)——polish(磨光剂)

Where is the john?≠ 约翰在哪?

"Where is the john?" 是一个常见的美式英语口语表达,用于询问洗手间或厕所的位置。在这种情况下,"john" 是指厕所。这个用法不是指一个人的名字。

举个例子:

Excuse me, where is the john? I need to use the restroom.

不好意思,请问洗手间在哪里?我需要使用一下。

发布于 2025-08-06 07:57
收藏
1
上一篇:冲锋衣大揭秘,为何“软壳”胜过“硬壳”?深度解析让你一目了然 下一篇:原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦,这些用法你get了吗?