1914年法国音译湛江地名,方言门外汉遭遇的地名迷宫

1914年法国音译湛江地名,方言门外汉遭遇的地名迷宫"/

哈哈,你这个问题很有趣,也点出了语言历史和文化交流中的一个常见现象。1914年,法国人在湛江(当时称“广州湾”)活动频繁,尤其是在建港和经营铁路等事务上。他们需要记录和沟通当地的地名,于是会将中国地名按发音转写为他们自己使用的拉丁字母文字,也就是法文。
这个过程通常由传教士、行政官员、商人或语言学家完成,他们记录下当地(主要是当地居民,特别是早期居民和渔民)口中的发音。"关键在于,这些发音很可能不是现代普通话的发音,而是非常接近当时当地使用的方言,尤其是雷州话(粤西话的一种)或者周边地区的疍家话等。"
所以,如果你不懂这些方言,看到1914年的法国人记录的湛江地名音译,确实会“一脸懵逼”。原因主要有以下几点:
1. "发音基础是方言:" 法国人记录的是他们听到的当地口语发音。这些发音可能包含很多现代普通话没有的声母、韵母或者声调变化,或者某些音节在现代普通话中已经合并或消失了。例如,雷州话中有很多保留了古汉语的发音特点。 2. "拼写系统不同:" 法语的拼写规则和汉语的汉字书写系统完全不同。同一个音,法文可能用不同的字母组合来表示;而汉字则有其独立的形、音、义。法国人用法文

相关内容:

1898年,法国胁迫清政府签订《中法互订广州湾租界条约》,将遂溪、吴川两县属部分陆地、岛屿以及两县间的麻斜海湾(今湛江港湾)划为法国租界,统称“广州湾”,设广州湾行政总公使署,受安南总督管辖。


广州湾范围

上个世纪初,一名法国人记录了他在广州湾的见闻,后来由当时的中国文人翻译成一篇半文半白的文章,在1914年的《东方杂志》上刊登发表。

《东方杂志》是当时很厉害的一本刊物,创办于清末(1904年3月),终于1948年12月,共四十四卷819号(期),历时近46年。以"启导国民,联络东亚"为宗旨,是影响最大的百科全景式老期刊,被称为"历史的忠实记录者"、"传世名作"、"盖代名刊"、"知识巨擘",影响巨大。

在这篇文章中,提到以湛江的一些地名,由于翻译者不是本地人,就直接从法文音译过来,看得我一头雾水,后来经过查证才知道是什么,今天举几个例子给大家猜猜看,也了解下湛江作为殖民地的情况。

“商业集中于赤坎城,该城共有人口十万,与中国境相近,距离白雅特城约十二基罗密达(公里)。”

西营是广州湾法国当局最高行政首府所在地,位于现霞山区。法国侵略者,为纪念其战舰“白雅特号”最早登陆广州湾,又把西营称为“白雅特城”,但民间一直沿用西营地名。

“广州湾沿岸约六十基罗密达(公里),其外群岛环绕,马溪河入海之口在焉。马溪河大汽船得以航行,且上溯可深入内地,两岸土地肥沃,较法国租界地之沿边,相差甚远。吾人未能攫得此地,实为恨事。”

这里提到的“马溪”,其实是“麻斜”。麻斜的港湾被法国佬称为“马溪河”。文中所说的“土地肥沃”之地是指吴川鉴江沿岸,也包括现坡头的一部分。法国人觉得没能将这个肥沃地方纳为殖民地,实在是很遗憾。

“莫洛克城,居民共八万人,其位置在法境北部,为商业之中心点。赤坎城所需之砖瓦建筑材料燃料及中国供应品,均系莫洛克城所供给。莫洛克城并将鸡卵、猪肉、花生油运入赤坎,而更由赤坎输往香港、澳门各地。”

这里提到的“莫洛克城”,名字高大上,一开始我想破脑袋也没想到是哪个地方。后来才知道,“莫洛克”就是“梅菉圩”的吴川话音译!当时梅菉居然是商业中心,是赤坎的供应源,厉害吧!

南川岛已筑有极明之灯塔,最近又与惊湖设立无线电站,以通消息。”

这里的“南川岛”并非南三岛,而是“硇洲岛”的音译。当时南三还是十来个独立的小岛,小岛各有各的名称。“惊湖”则是指湖光岩。湖光岩原先叫“陷湖”,大概源于白牛传说的“天崩地陷”。后来又称为“镜湖”,说的是湖水清澈明净得像一面镜子。“惊湖”应是“镜湖”的译音。

“广州湾向无旅社,故商人游历团群苦之。现已于黄加尔筑有相当之旅馆……故之该旅馆竣工后,华人亦开始建筑。”

这个“黄加尔”,是指霞山的原郑屋村一带,即南天酒店所在地附近。早期的霞山没有确切的地名,周围稀稀落落分布有谢屋、霞山、炮台仔、郑屋、海头港、洪屋等村落,曾统称海头汛,属雷州府遂溪县二十二都管辖。

“沿马溪河之军道,及往北境宝塔市之大道,决议重行建筑。此外尚拟建筑往济亩之大道,往北闸之道,则拟延长至极南之太平。”

这里有几个地名,前面说过了,“马溪河”是麻斜港,那“宝塔市”是什么呢?原来居然是“坡头圩”!“市”字也不是城市的意思,而是指“圩市”。“济亩”则是志满,“北闸”是北月。不懂方言的真的看不懂。

“尚有一有关军事之道路,亦正在筹划中。此道拟由边境由北闸,经济亩而达赤坎,与中国马厂大市相离甚近。”

这里提到一个“马厂大市”,听上去霸气吧?其实是指“麻章圩”,“大市”是指“大圩”。

以上的大部分地名,是法国人结合湛江本地的各种方言发音命名的,再由外地人音译的,如果不懂方言,或是不了解本地的情况,真的搞不懂在说什么。关于这些地名,你有什么看法?欢迎留言讨论。

发布于 2025-07-30 06:41
收藏
1
上一篇:日留子生活体验,在日本轻松绑定Apple Pay西瓜卡Suica,畅享便捷支付生活 下一篇:揭秘英国名称中的“英”字起源及其历史演变