最近,“中式柬文”又双叒叕登上了柬埔寨的新闻热搜!
7月21日,柬埔寨新闻部长乔干那烈在官方脸书上发布两张图片,点名批评中文招牌上的柬文翻译出现严重错误。第一张为中餐厅,招牌的中文写着“味满江湖”,但是柬文意思直译出来却是“在江和湖中品尝味道”。乔干那烈问到:“这里的菜是给人吃的还是给鱼吃的?”
另外一张是某超市内蔬菜区的商品标签,中文意思为中国青瓜(黄瓜),但柬文的意思却是日本黄瓜。
对此,乔干那烈反问:这是哪位大神翻译出来的?

部长的点名批评引起了网友的讨论。不少柬埔寨网友纷纷表示生活中都遇到过许多令人费解而又忍俊不禁的滑稽翻译,也有人直接批评,这是低级的错误,很多商家不懂柬文依靠翻译软件直译,因为词不达意而闹出了不少笑话!

一家中国网吧的招牌,乍眼一看看平平无奇,中文招牌写的是“联众电玩“,
但柬文的意思却是:“男性的生殖器官”。
emmmm.....这可是很大的翻译乌龙,电玩城内其实是涉黄??

一家中餐招牌店,“柬食尚”是不是听着挺高大上,但柬语写的却是“卖柬埔寨肉店”。
好家伙!柬埔寨人都蒙圈了,这是看警察局wifi信号太好了?


又是一家中餐厅,这回是“面食批发”,但柬文写的却是“批发商”。
嗯,虽然文字差不多,但意思却差了很多啊~卖人还是卖面食?
中文招牌写的是“锡纸花甲粉”,但柬语写的却是“疯子粉”。
好吧....这翻译属实太彪悍了,柬埔寨人为什么不敢吃中餐的原因找到了!
除了“中式柬语“以外,”柬式中文“也闹出了不少笑话。


近年来,柬埔寨政府鼓励外资企业涌入,但同时,也对外资企业的招牌进行严格规范。

根据柬埔寨政府规定,外企商家招牌须三种语言书写,第一就是柬文,而且要大于其他两种语言一半,第二是国际通用语言英文,而第三种语言则由企业业主需求而定。只要是不合规或没有柬文的招牌都要拆除,任何企业招牌不合规或没有柬文字,一律按照法律接受罚款,政府不会因为该企业仅使用某个国家的文字而有特别待遇或加重罚款,违规将一视同仁。
因此,在柬同胞一定要引起重视,尤其是对外招牌的翻译更要注重规范,避免出错。#柬埔寨#