我发觉一个很有趣的现象,广州人通常会将爸爸、妈妈,习惯写成这个“阿爸、阿妈”,而不少香港上了年纪的长辈就会习惯写作这个“亚爸、亚妈”。
网上有人说,广州人写这个“阿”是受了普通话的影响,而香港老一辈写这个“亚”才是粤语的正确写法。那究竟是哪种写法才对呢?

▲图源网络
先说说这个“阿”字,一般放在句首作为发语词,例如“阿爸阿妈、阿叔阿姨、阿强阿珍”,又或者作为外文译音使用,例如“阿富汗、阿尔及利亚”。
如果作名词和动词使用,就读“柯”,例如“阿谀奉承、刚正不阿、阿胶”。

再说说这个“亚”字,表示“次一等”的意思,例如“亚军、不亚于”,另外也用于外文译音,例如“亚洲、亚历山大”。
所以,“阿爸”应该是写这个“阿”才对,而这个“亚”字,我们查遍在省港澳出版的字典,都并没有作为发语词的用法。

在《史记》中,项羽称范增为亚父,但这个“亚父”并不等于我们现在所说的“阿爸”,而是指仅次于父亲的地位,你大概可以理解为“义父、干爹、契爷”的意思。
所以,将“阿爸、阿妈”写作这个“亚爸、亚妈”,斟酌起来就会显得很奇怪了,是不是亲生的呢?
如果说是普通人写错字不出奇,但为什么我们会发现香港早期很多报刊杂志以及粤语长片的字幕,也是用这个“亚”字代替这个“阿”字呢?

▲图源网络
考据起来,很可能有两个原因。
一个是在清末时期,太平天国的文书中经常用这“亚”字代替这个“阿”字, 如“天亚爷”就是指上帝,而“亚父”就是指天王洪秀全,太平天国失败后不少人逃到香港及海外,因此也影响了当地的汉字使用习惯。

▲图源网络
另一个是近代翻译外语地名人名的时候,由于没有统一标准,这两个字经常是混用的,例如有写作这个“阿拉伯”也有写作这个“亚拉伯”,有写作这个“阿伯拉罕”,也有写作“亚伯拉罕”,所以很多人也误以为,这个“亚”字可以放在称谓的开头,作为语气助词使用。

▲图源网络
不过,随着文字教育的规范化,近年香港也普遍写作这个“阿爸”,例如“庙街歌王”尹光就有首歌叫《少理阿爸》,你听过没有?