“阿爸”与“亚爸”,探寻粤语中的正确用字之谜

“阿爸”与“亚爸”,探寻粤语中的正确用字之谜"/

在粤语中,“阿爸”和“亚爸”都是对父亲的称呼,但它们的用法和含义略有不同。
“阿爸”是较为常见的称呼,通常用来表示亲密的关系,是一种亲昵的称呼方式。
“亚爸”则是对父亲的一种尊称,带有一定的尊敬意味,通常在较为正式或者对长辈的称呼中使用。
所以,从严格意义上来说,“阿爸”和“亚爸”都可以是粤语中的正确写法,但它们在语境和情感表达上的侧重点不同。根据不同的语境和需要,可以选择使用其中之一。

相关内容:

我发觉一个很有趣的现象,广州人通常会将爸爸、妈妈,习惯写成这个“阿爸、阿妈”,而不少香港上了年纪的长辈就会习惯写作这个“亚爸、亚妈”。

网上有人说,广州人写这个“阿”是受了普通话的影响,而香港老一辈写这个“亚”才是粤语的正确写法。那究竟是哪种写法才对呢?

▲图源网络

先说说这个“阿”字,一般放在句首作为发语词,例如“阿爸阿妈、阿叔阿姨、阿强阿珍”,又或者作为外文译音使用,例如“阿富汗、阿尔及利亚”。

如果作名词和动词使用,就读“柯”,例如“阿谀奉承、刚正不阿、阿胶”。

再说说这个“亚”字,表示“次一等”的意思,例如“亚军、不亚于”,另外也用于外文译音,例如“亚洲、亚历山大”。

所以,“阿爸”应该是写这个“阿”才对,而这个“亚”字,我们查遍在省港澳出版的字典,都并没有作为发语词的用法。

在《史记》中,项羽称范增为亚父,但这个“亚父”并不等于我们现在所说的“阿爸”,而是指仅次于父亲的地位,你大概可以理解为“义父、干爹、契爷”的意思。

所以,将“阿爸、阿妈”写作这个“亚爸、亚妈”,斟酌起来就会显得很奇怪了,是不是亲生的呢?

如果说是普通人写错字不出奇,但为什么我们会发现香港早期很多报刊杂志以及粤语长片的字幕,也是用这个“亚”字代替这个“阿”字呢?

▲图源网络

考据起来,很可能有两个原因。

一个是在清末时期,太平天国的文书中经常用这“亚”字代替这个“阿”字, 如“天亚爷”就是指上帝,而“亚父”就是指天王洪秀全,太平天国失败后不少人逃到香港及海外,因此也影响了当地的汉字使用习惯。

▲图源网络

另一个是近代翻译外语地名人名的时候,由于没有统一标准,这两个字经常是混用的,例如有写作这个“阿拉伯”也有写作这个“亚拉伯”,有写作这个“阿伯拉罕”,也有写作“亚伯拉罕”,所以很多人也误以为,这个“亚”字可以放在称谓的开头,作为语气助词使用。

▲图源网络

不过,随着文字教育的规范化,近年香港也普遍写作这个“阿爸”,例如“庙街歌王”尹光就有首歌叫《少理阿爸》,你听过没有?

发布于 2025-06-09 16:43
收藏
1
上一篇:湛江人取名秘籍大揭秘,这几个字太常见,你中招了吗? 下一篇:8年前刘家良离世,葬礼上痛哭失声的娇妻,揭秘她为何转身嫁入赌王家族之谜