Okay, let's break down this interesting concept, "节日包裹焦虑症" (jiérì bāoguǒ jiāolǜ zhèng), translating it into English in a few ways and explaining its meaning as an English "hot word."
"Direct Translation & Variations:"
1. "Holiday Package Anxiety:" This is a very direct and understandable translation.
2. "Festival Package Anxiety:" Similar to the above, using "Festival" which is also common.
3. "E-commerce Package Anxiety:" This highlights the online shopping context.
4. "Online Shopping Package Anxiety:" Similar, emphasizing the online aspect.
5. "Post-Click Anxiety:" This is a more modern, tech-focused term for the broader phenomenon of anxiety related to online orders, especially waiting for delivery. "节日包裹焦虑症" is a specific manifestation of this.
"Explanation as an English Hot Word Concept:"
The term "Holiday Package Anxiety" (or similar) describes the specific feelings of stress, worry, impatience, and sometimes even obsession experienced by people waiting for their online shopping orders, particularly during major holiday seasons (like Thanksgiving, Black Friday, Christmas, New Year, Chinese New Year, etc.).
Here's why it's becoming a relevant "hot word" concept in English:
"Rise of E-commerce:" Online shopping has become integral to holiday celebrations globally.
"Large Order Volumes:" People often place

双十一熬夜抢货后,不少人就开始望眼欲穿地等待自己订购的宝贝,“怎么还没到啊”,“今天又没到啊”,“是不是丢了?”外国人也有同样的包裹焦虑,尤其是在节前。这种忐忑的焦虑心理就是“节日包裹焦虑症”,英文表达是holiday package anxiety。
Holiday package anxiety refers to freaking-out over that special online purchase that's supposed to be delivered before Christmas.
“节日包裹焦虑症”指的是因为没收到本该在圣诞节前送到的某件网购物品而感到焦虑不安的心理。
Example:
Husband: Why are you so on the edge this week?
丈夫:你这周为什么这么烦躁?
Wife: I'm waiting for Suzy's Christmas Gift to be delivered. I think I have HPA - Holiday Package Anxiety. According to Fed Ex, it's been in Philadelphia for 4 days. I knew I should have purchased her gift on Black Friday!
妻子:我一直在等苏茜的圣诞礼物送来。我想我得了“节日包裹焦虑症”。联邦快递说,货物已经到费城4天了。早知道我在“黑色星期五”就该把她的礼物买好的!