“You have matches?”竟非借火,这是什么深层含义?

“You

哈哈,这是一个很常见的误解!在中文里,“你有 matches?” 这句话最常见的意思确实是 "“你有火柴吗?”" (Nǐ yǒu huǒchái ma?)
但是,它也可以有别的意思,具体取决于语境和说话人的语气:
1. "字面意思:找火柴 (Literal meaning: Asking for matches)" 这是最直接、最普遍的理解。说话人可能需要点火,但没有火柴,所以问对方是否有。
2. "引申/比喻意思:找借口 / 搭茬 / 找话题 (Figurative meaning: Asking for an excuse / Starting a conversation / Looking for a reason to talk)" 这是在特定语境下,尤其是在"社交场合",人们为了避免尴尬、无聊,或者想与某人搭话但又不知从何说起时,可能会用的一种说法。 在这种情况下,“matches” 被比喻为"一个可以开启对话的契机、一个话题、或者一个“火花”"。 所以,当一个人问“你有 matches?”时,他/她可能并不是真的需要火柴,而是想找个由头和对方说话,或者看看对方是否愿意聊几句。这可以理解为一种比较委婉、间接的搭讪方式。
"总结一下:"
"最常见:" 问你是否"有火柴"。 "社交场合

相关内容:

如果有人问你“You have matches?”,你该怎么呢?毕竟这年头随身带火柴的人可太少了。

但其实对方并不是在问你有没有火柴噢,“You have matches?”的真正含义确实有点儿难猜。

英语中有好些像这样颇具迷惑性的表达,下面就一起分辨几个吧~

Hanna Balan/unsplash

You have matches?

错误理解:你有火柴吗? ×

正确理解:你需要帮忙吗?√

使用场景:

如果看到别人两手都占着,就故意开玩笑跟他要火柴。这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

He is wearing two hats.

错误理解:他戴着两顶帽子。×

正确理解:他身兼两职。√

使用场景:

如果有人同时做着两份工作,就可以用wearing two hats来形容身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

with a grain of salt

I'd like to take it with a grain of salt.

错误理解:我要加点盐再吃。×

正确理解:我保持怀疑态度。√

使用场景:

take something with a grain of salt是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,而不是说要“放些盐再吃”。

skin off one's nose

No skin off my nose.

错误理解:我的鼻子没有掉皮。×

正确理解:对我来说无所谓。√

使用场景:

skin off one's nose是与某人有关的意思。no skin off my nose表示只是顺便问一下罢了,实际上这件事跟我没什么关系。

注:no skin off one's nose也可以表达为:no skin off one's teeth。

sweet tooth

Do you have a sweet tooth?

错误理解:你有甜牙齿吗?×

正确理解:你是不是爱吃甜食? √

使用场景:

牙科诊所会问:Do you have a sweet tooth?

sweet tooth在这里的意思是“爱吃甜食”。

(来源:英语控公众号 编辑:yaning)

来源:英语控公众号

发布于 2025-09-18 22:42
收藏
1
上一篇:微信朋友圈在吗什么梗?揭秘“微信朋友圈在吗”操作攻略 下一篇:你了解“肌少症”吗?揭秘这一现代健康难题