老外揭秘,“Dog days”并非“狗日子”,误解太尴尬!

老外揭秘,“Dog

哈哈,你说的这个情况非常常见,也确实挺有意思的!
“Dog days” 这个英文习语,它的字面意思是“狗日子”,但它并不是说这些日子是“狗”过的日子,更不是指“狗日子”这种意思。
它的来源和天文学有关:
1. "天文学背景":在古罗马和古希腊时期,人们观察到天上的“犬星”(Sirius),也就是大犬座α星,它与太阳同时升起。由于当时没有空调,夏天天气炎热,再加上犬星的升起,人们认为这颗星的热量加剧了夏天的酷热。 2. "命名":因为犬星(Sirius)与夏天最炎热的时期(通常指七月中旬到八月底)同时出现,古罗马人就把这段时期称为“犬星的日子”(Dies Canis)。 3. "英文演变":后来,“Dies Canis” 演变成了英文的 “Dog Days”。
所以,“Dog days” 指的就是 "盛夏酷热的日子",尤指北半球的七月和八月。
老外说 "Dog days" 不是 "狗日子",正是因为很多学习者只看字面意思,忽略了它的历史和文化背景,导致了你的“尴尬”理解!这确实是一个典型的语言学习中的陷阱,因为很多词语的字面意思和实际用法差别很大。
下次再遇到 "Dog days",你就知道它指的是“三伏天”

相关内容:

想象一下,你在国外和朋友聊天,突然听到一句“We're in the dog days now.”,你脑海里是不是立刻浮现出“我们正在过着狗日子”的画面?别急,今天我们就来一场语言大揭秘,告诉你“Dog Days”的真正含义,让你从此告别尴尬,成为语言达人!

“Dog Days”的真面目是什么意思?

其实,“Dog Days”源于古罗马时期,人们认为每年7月和8月(北半球)是天气最热、狗都懒得动的日子,因此得名。现在,这个词组通常用来形容一年中最热、最让人难以忍受的时段,也就是我们通常所说的“三伏天”。

例句

  • The dog days of summer are here, and it's so hot that I can't even think straight.
    (夏天的三伏天到了,天气热得我都无法集中思考了。)

“中暑”的英文:Heatstroke

说到炎炎夏日,中暑可是个不得不提的话题。在英语中,“中暑”被表达为“heatstroke”,指的是由于长时间暴露在高温下,身体无法有效散热而导致的一系列严重症状。

例句

  • After working outside in the sun for hours, he suffered from heatstroke and had to be hospitalized.
    (在太阳下工作了几个小时后,他中暑了,不得不住院治疗。)

形容“天气热”必备的10句英语口语

  1. It's a scorcher today!
    今天太热了!
  2. The heat is unbearable.
    天气热得让人难以忍受。
  3. It's like a sauna outside.
    外面热得像蒸笼。
  4. I'm melting!
    我都要融化了!
  5. The temperature is skyrocketing.
    气温直线上升。
  6. It's a blazing hot day.
    今天真是酷热难耐。
  7. The sun is burning down.
    太阳火辣辣地照着。
  8. It feels like we're in an oven.
    感觉我们就像在一个烤箱里。
  9. The heatwave is killing me.
    热浪快把我烤熟了。
  10. I can hardly breathe in this heat.
    这么热的天,我几乎喘不过气了。
发布于 2025-09-01 21:58
收藏
1
上一篇:东北凡尔赛澡堂升级版!这个飞上天的桑拿房卷出新高度 下一篇:那么,如何与芬兰人建立和谐交往之道?