
我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!
01翻译之妙,请看你手里的那瓶汽水。可口可乐(Coca-Cola),一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,不但保持了音译,还比英文更有寓意。
02翻译之妙,在外国人名被译成中文之后——Scarlett O'hara郝思嘉《飘》的女主角
Rhett Butler白瑞德《飘》的男主角
Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶
Jane Eyre简·爱
Erwin Schrödinger埃尔温·薛定谔
Pablo Neruda巴勃罗·聂鲁达(诗人自己曾表示,很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)
Oscar Wilde奥斯卡·王尔德
Chaucer乔叟(“英国诗歌之父”,“叟”有对老年男子尊称之意,光看名字,一个可亲可敬的老头不就浮现在眼前了?)
Yeats叶芝
Petöfi裴多菲
John Keats约翰·济慈
珀西·比希·雪莱Percy Bysshe Shelley(你仔细品品“雪莱”二字:雪之冬来了,莺飞草长的春天还会远吗?)03翻译之妙,在于一见钟情的地名。Firenze佛罗伦萨(徐志摩译的是“翡冷翠”,其实更具诗意。)
Milan米兰
Turin都灵
Paris巴黎
Champs Elysees香榭丽舍
Fontainebleau枫丹白露Milan米兰
Turin都灵
Paris巴黎
Champs Elysees香榭丽舍

Aegean Sea爱琴海
Zurich苏黎世
Linkoping林雪平(瑞典南部城市)
Dushanbe杜尚别
Baltic Sea波罗的海
04翻译之妙,藏在比旋律还深情的歌词里。
Someone Like You 《另寻沧海》(节选)
I heard that you are settled down
已闻君,诸事安康。
That you found a girl and you're married now
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things I didn't give to you
料得是,卿识君望。
Never mind I'll find someone like you
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best for you too
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me I beg I remember you said
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
05翻译之妙,在于比电影还难忘的电影名。Gone with the Wind《飘》/《乱世佳人》
Waterloo Bridge《魂断蓝桥》Ghost《人鬼情未了》
The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》
Oliver Twist《雾都孤儿》
Léon(直译:杀手莱昂)《这个杀手不太冷》
Amelie(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)《天使爱美丽》
Flipped《怦然心动》

The Great Waltz(直译:圆舞曲之王)《翠堤春晓》
How to Steal a Million《偷龙转凤》
The Wonderful Wizard of OZ《绿野仙踪》
The Truman Show《楚门的世界》

The legend of 1900《海上钢琴师》
The Phantom of The Opera(直译:歌剧幽灵)《歌剧魅影》
Before Sunrise 《爱在日出黎明前》Before Sunset 《爱在日落黄昏时》
06翻译之妙,在你张开就来的那一句经典独白——朱生豪翻译的莎士比亚戏剧,至今仍是最受读者欢迎的版本之一,他把《哈姆雷特》中那句“To be or not to be,that is the question.”译成“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”,令人拍手叫绝之际,也引发了我们对命运的思索,很是经典。07翻译之妙,在你常引用的那一段名言里——“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。”名家王佐良译的哲学家培根的《谈读书》文辞优美,朗朗上口。这一段佳句,出现在课本上,作文上,校园走廊,不知被引用过多少次。

08翻译之妙,在余光中的笔下见得真——“In me the tiger sniffs the rose.”——英国诗人西格夫里·萨松余光中翻译的是,心有猛虎,细嗅蔷薇。猛虎之刚,蔷薇之柔,存于一心。谁看了不直呼一句:妙啊!
09翻译之妙,还在于一千个译者就有一千种可能。You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,because you say that you love me too.【普通版译文】你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。你说你爱阳光,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地。你说你爱风,但清风扑面时,你却关上了窗。我怕你对我也是如此之爱。
【文艺版译文】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。【诗经版译文】子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。【离骚版译文】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。10翻译之妙,还在我们的“翻译天团”脱口而出时——
今年初,在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的张京以沉稳大气、完整准确的翻译表达,给我们留下了深刻印象↓↓
以实力圈粉,一直被大家津津乐道的,还有早前在总理记者会上流利翻译《离骚》诗句走红的张璐。古文翻译一般都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对译者来说,难度简直突破“地狱级”!而张璐顷刻就将“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”“译”语惊人,技惊四座。她把“九”译成thousand times(千次),网友称是极其巧妙贴切的。11翻译之妙,更在于:一人,甘之如饴,为之痴迷的一生。今日上午,百岁翻译泰斗许渊冲逝世。他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他的一生,就是追寻翻译之美的一生。
见字如面,采撷先生的经典翻译赏读,再送先生一程!我们以这“美的翻译”,悼之、祭之、敬之、恒念之。千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely,without cheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest