雅鲁藏布江vs雅鲁江,地名翻译叠词尴尬,地名正名是否亟待改观?

雅鲁藏布江vs雅鲁江,地名翻译叠词尴尬,地名正名是否亟待改观?"/

这个问题确实触及了地名翻译中一个比较敏感和有趣的现象。我们来分析一下“雅鲁藏布江”和“雅鲁江”的情况以及是否应该“改”。
"1. 现行标准名称:“雅鲁藏布江”"
"来源:" 这个名称是根据藏语名称 ""Yarlung Tsangpo"" 翻译过来的。 "Yarlung" 在藏语中意为“大河”或“强大的河流”。 "Tsangpo" 是该河流在藏区更古老的名称。 "构成:" "雅鲁" 似乎是对 "Yarlung" 的音译,而 "藏布" 是藏语 "Tsangpo" 的音译。 "权威性:" "雅鲁藏布江" 是中国官方和主流媒体使用的标准名称,也是国际通行的名称(虽然英文拼写有时略有变体,如 Yarlung Tsangpo River)。
"2. “雅鲁江”的说法"
"来源:" 这种说法可能源于对 "Yarlung Tsangpo" 进行简化和汉化处理,只取了前两个音节 "Yarlung" 对应的“雅鲁”。 "问题:" "不完整:" 它省略了后半部分 "Tsangpo"(藏布),而“藏布”

相关内容:

在中国地图上,许多边疆地区的地名都带有浓厚的民族语言特色,比如西藏的“雅鲁藏布江”、新疆的“哈希勒根达坂”、内蒙古的“西拉木伦河”……这些名称在翻译成汉语时,常常出现“通名重复”的现象——比如“藏布”在藏语里就是“江”的意思,但汉语又加了个“江”字;“达坂/拉”在维吾尔/藏语里就是“山口”,但汉语又加了个“山口”。

这种“叠词式”翻译,不仅让地名变得冗长,还容易造成理解混乱。比如:

  • “雅鲁藏布江”(藏语“藏布”=“江”)→ 实际意思是“雅鲁江”
  • “唐古拉山口”(藏语“拉”=“山口”)→ 实际意思是“唐古拉口”或“唐古关”
  • “西拉木伦河”(蒙古语“郭勒”=“河”)→ 实际意思是“西拉木伦水”

为什么会出现这种现象?

  1. 历史翻译习惯:早期翻译者为了确保汉语读者理解,往往在音译后再加上汉语通名(如“江”“河”“山”)。
  2. 语言差异:少数民族语言的地名结构不同,汉语习惯“专名+通名”模式(如“长江”“黄河”),而藏语、蒙古语等地名可能本身就包含通名。
  3. 文化保留:部分学者认为,保留原语言通名(如“藏布”“达坂”)有助于保护少数民族语言特色。

但这样的翻译真的合理吗?

  • 支持简化者认为:“雅鲁藏布江”完全可以改为“雅鲁江”,既简洁又符合汉语习惯。
  • 反对者则称:直接去掉“藏布”会削弱藏语文化特色,甚至可能影响国际认知(如“Tibet”比“Xizang”更广为人知)。

建议:

  1. 新命名规范化:未来翻译少数民族地名时,应避免通名重复,如“帕隆藏布”直接译为“帕隆河”。
  2. 历史名称逐步优化:对已广泛使用的地名(如“雅鲁藏布江”),可保留但标注原意,引导公众理解。
  3. 建立统一标准:由国家地名委员会牵头,制定科学的少数民族地名翻译规则。

你的看法呢?

发布于 2025-08-15 21:58
收藏
1
上一篇:探秘雅鲁藏布江,海拔之巅,为何不引水润新疆之谜 下一篇:西藏名川河流盘点,雅鲁藏布江的壮丽与神秘