Rescuing Dark Dishes: What Delightful Meals Have You Tasted?

Rescuing

Okay, here are several ways to express "我都吃过啥美味?" (What delicious things have I eaten?) in English, capturing the sense of having tried a wide variety of tasty food, almost playfully challenging the "dark料理" (dark料理 = bad food) concept:
"More Playful / Challenging:"
1. ""Oh, you think you've got dark料理? I've probably eaten everything delicious!"" (This directly plays on the "dark料理" idea and exaggerates the variety.) 2. ""What dark料理? I've eaten so many delicious things, I'm practically a Michelin star chef!"" (Exaggerates expertise based on trying lots of good food.) 3. ""Don't talk to me about dark料理. I've travelled the world tasting delicious food!"" (Implies a wide experience.) 4. ""I've eaten things so good, they make your 'dark料理' look like cardboard!"" (Direct comparison to make the other food sound bad.)
"More Simple / Direct:"
5. ""Wow, you think that's dark料理? I've eaten countless delicious things!"" (Acknowledges the other food but emphasizes your own wide experience.) 6. ""What delicious things have I eaten? Honestly, it's too many to list!"" (Expresses a vast amount without being overly dramatic.) 7. ""I've tried a huge

相关内容:

中国八大菜系,想必吃货们已经非常了解了:鲁、川、闽、粤、苏、浙、湘、徽,在英语中,菜系直接用cuisine这个词汇翻译就可以了。

所以八大菜系以此为:Lu cuisine, Chuan cuisine, Min cuisine, Yue cuisine, Su cuisine, Zhe cuisine, Xiang cuisine and Hui cuisine.

说完菜系,菜品也一定要略知一二。

生活中按照加工方式主要分为:凉菜,Cold Dishes和热菜,Hot Dishes。一般按照上菜的先后顺序依次是:主食,Main Food,然后是煲汤类,Soups & Casseroles;最后是小吃、甜食类,Snacks & Dessert。

所以再怎么研究“吃”的问题,都是无可厚非,非常有价值的。

那么,该如何将千奇百怪的中文菜名译成英文呢?除了个别广为流传的菜品,可以直接用汉语拼音翻译以外,其他的菜品则还是需要我们稍加翻译的。不过,其中还是有一定规律可循的哦~

1) 食材解释翻译,用...with...结构

比如:白灵菇扣鸭掌,我们就可以翻译成Mushroom with Duck Webs.

白灵菇扣鸭掌

2) 烹饪做法为主,原料为辅,如果有汤汁,则用...with/in的结构。

PS:(一般“做法”用过去分词形式)

1. 没有汤汁的翻译

地瓜烧肉,Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

地瓜烧肉

2. 有汤汁的翻译

如果汤汁是最后菜品做成,装盘以后,浇盖上去的,则用介词 with

比如:海鲜乌冬汤面,Japanese Noodles Soup with Seafood

海鲜乌冬面

如果汤汁是作为原生作料,主料等浸泡在其中的,则用介词 in

比如:红油抄手, Meat Dumplings in Spicy Sauce

红油抄手

3) 以口感为主,原料为辅

比如:脆皮鸡,Crispy Chicken

脆皮鸡

4) 以人名、地名为主,原料为辅

比如:麻婆豆腐,Mapo Tofu; 广东点心,Cantonese Dim Sum

麻婆豆腐

5) 其他

A. 已被大家接受的,直接用汉语拼音命名

饺子,Jiaozi;包子,Baizi;烧麦Shaomai;

热腾腾的包子

B. 音译

豆腐,Tofu;宫保鸡丁,Kong Pao Chicken;混沌,Wonton;

宫保鸡丁

C. 汉拼,但需在括号内注解

油条,Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子,(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves);元宵,(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。

粽子

附:(部分食物翻译)

夫妻肺片:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce成都名小吃,好吃不解释嘻嘻。

泡脚凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers旅游零食必备!

红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce千万别想当然直接将狮子头翻译成Lion Head,不然到时候红烧狮子头没吃成不说,倒被请进派出所就不好了(哭笑不得脸)

松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish.这道菜是苏州著名传统菜式,并没有真正的松鼠肉,只是将桂鱼做成松鼠的样子,故名松鼠桂鱼。

酸菜鱼:Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili.

干煸四季豆:Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables.

炸酱面:Noodles with Soy Bean Paste

吃过了那么多复杂的面条,发现还是越简单越好吃。

羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup去西安必吃!

葱油饼:Baked Scallion Pancake嗯,虽然很油,但是很香,百吃不厌。

小米粥:Millet Congee小米粥养胃,所以没事的时候煲一锅,慢慢喝。

本文图片均来自网络,侵删!

发布于 2025-08-14 05:12
收藏
1
上一篇:这些“中国菜”你听说过吗?揭秘经典与地道美食 下一篇:口语话题练习,畅谈美食,开启美味交流之旅